ВАИХЬИ /И жил/

Михаэль Коган

Сегодня, когда я пишу эти строчки, на еврейском календаре одиннадцатый день месяца тевет. Мало кто об этом знает, но восьмое тевета – печальный день в еврейской истории. Две тысячи триста лет тому назад в Александрии был завершён перевод Торы на греческий язык. «И тьма на три дня опустилась на землю», – так наши мудрецы описали случившееся. Столь негативная реакция на, казалось бы, нейтральное событие, перевод текста на другой язык, может сегодня показаться странным. Связано это с теми неизбежными и значительными искажениями, которые всегда имеют место при переводах. Для каких-то текстов, художественных или технических, подобные искажения не играют существенной роли, но для текстов священных малейшая неточность грозит катастрофой.

Ursprünglichen Post anzeigen 1.050 weitere Wörter

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s